|
Post by Fritz on Mar 11, 2015 12:52:24 GMT
Korean Word of the Day for Mar. 11 is:
don't know = molla (pronounced mol-lah) Hangul: 몰라 (informal, casual) don't know = mollayo (pronounced mol-lah-yoh) Hangul: 몰라요 (informal, polite) don't know = moreumnida (pronounced mo-reum-nee-dah) Hangul: 모릅니다 (formal, polite)
From the irregular verb: to not know = moreuda Hangul: 모르다
|
|
|
Post by Fritz on Mar 12, 2015 12:04:12 GMT
Korean Word of the Day for Mar. 12 is: White Day = hwaiteu dei (pronounced hwah-ee-teu deh-ee) Hangul: 화이트 데이This upcoming Korean holiday, celebrated on March 14th, is much like our Valentine's Day. On White Day, Korean guys give their sweethearts chocolates and other candies. It is also customary for men to give such gifts to female friends and co-workers. BTW: Koreans also celebrate Valentine's Day on February 14, but the gender roles are reversed. It is the girls that give the guys sweets.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Mar 12, 2015 14:01:40 GMT
"to not know = moreuda"
Why do they often say what sounds like "Moragoo?" in the historicals? I never hear them say this in the modern story dramas. Tbe subs usually translate it as "What do you mean?" or "What did you say?"
|
|
|
Post by Fritz on Mar 12, 2015 16:44:36 GMT
"to not know = moreuda" Why do they often say what sounds like "Moragoo?" in the historicals? I never hear them say this in the modern story dramas. Tbe subs usually translate it as "What do you mean?" or "What did you say?" It might sound like it's related to moreuda, but it's actually not. What you are hearing is mworago? (뭐라고?). It's a contraction of the interogative pronoun, mueot (무엇), together with a couple of particles, -ra (-라) and -go (-고) and literally translates to "What?" It would certainly be an appropriate response to not hearing or understanding what someone said. It's true that historicals often have somewhat archaic formal language, but as far as I know, this is nothing like that. I know of no reason why the word wouldn't appear in contemporary dramas as well. A phrase like mworago haesseoyo? (뭐라고 했어요?) "What did [you] say?" is standard Korean.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Mar 12, 2015 17:52:53 GMT
Sometimes in the historicals they cut it short and just say, "Mworah?" leaving off the -go which always sounds more like goo to my ears.
It's this actor who says it quite frequently in Gu and King's Face.
|
|
|
Post by Fritz on Mar 12, 2015 19:18:09 GMT
Sometimes in the historicals they cut it short and just say, "Mworah?" leaving off the -go which always sounds more like goo to my ears. Yes, I've heard "mwora?" plenty of times in historicals. I remember the nasty queen in Jumong always said it whenever someone would tell her of some surprising development. The root word, mwo (뭐), means "what". The particles just add nuance to that meaning; they are also known as inflectional suffixes.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Mar 12, 2015 19:47:10 GMT
They often seem to say the word in the most disdainful way. LOL. "What? You lowly peasant trying to tell me something I don't want to hear??? How dare you?" hahaha
|
|
|
Post by Fritz on Mar 13, 2015 12:37:51 GMT
They often seem to say the word in the most disdainful way. LOL. "What? You lowly peasant trying to tell me something I don't want to hear??? How dare you?" hahaha Yes, they do. And from a language standpoint, they use some very unusual forms that you won't generally hear in contemporary dramas. Korean is like Latin in that it is an inflectional language that has different "cases". In sageuk, the nobles and royalty give "commands" using the so-called "imperative mood", which has very peculiar-sounding verb endings. I've been trying to figure some of these things out, but it's very advanced stuff. The one katiserge brought up last week was such an example - masipsio (pronounced mah-sheep-shee-oh) (마십시오). It basically means, "please don't do" something; it's in the "imperative mood" with honorific. Essentially they are "insisting" on something, but at the same time they must be overly polite and "humble", so they use the honorific form.
|
|
|
Post by Fritz on Mar 13, 2015 12:41:20 GMT
Korean Word of the Day for Mar. 13 is:
like = joahae (pronounced joh-ah-hae) Hangul: 좋아해 (informal, casual) like = joahaeyo (pronounced joh-ah-hae-yoh) Hangul: 좋아해요 (informal, polite) like = joahamnida (pronounced joh-ah-hahm-nee-dah) Hangul: 좋아합니다 (formal, polite)
From the verb: to like = joahada Hangul: 좋아하다
|
|
|
Post by Fritz on Mar 14, 2015 12:58:54 GMT
Korean Word of the Day for Mar. 14 is:
why = wae Hangul: 왜
|
|
|
Post by rjcloset on Mar 14, 2015 20:30:03 GMT
Fritz, what is the "a" or "na" that we hear instead of "she" after someones name at times?
|
|
|
Post by Crystoph on Mar 14, 2015 20:36:44 GMT
I be wondering that too like for example in Hyde, Jekyll, and I, whenever someone says Ha Na's name, they add the 'she' after it and it always sounds like Ha Nashii. xD
|
|
|
Post by Fritz on Mar 14, 2015 21:27:54 GMT
Bonus Lesson: How to address people by name
In English it quite customary to address people using the pronoun "you". While the Korean language has pronouns for "you", Koreans generally avoid using them with people they know, as it can be deemed impersonal and/or rude. Instead, they will typically address them either by their name or some other form of address, such as teacher, senior, boss, friend, father, mother, older brother, older sister, etc... Today, we will learn how to address people by name.
First, just a bit about Korean names... Most Korean names are 3 syllables - a single syllable surname, followed by a two syllable given name (a few might have just a one syllable given name, but this is much less common). Surnames (family names) come first.
Mr. / Mrs. / Miss = ssi (pronounced shee) Hangul: 씨
In Korean, ssi takes the place of "Mr.," Mrs.," or "Miss." ssi is placed after the person's name. Although it can be used with just surnames, that can be considered rude in certain circumstances. It's more common usage is with given names like this example, a person named Kim Young-hee (김영희):
Young-hee-ssi (영희 씨)
Addressing someone by name without using ssi is only acceptable in casual situations with close friends or family. It would be considered impolite at other times.
ssi can also be used with full names, but is considered a bit formal and impersonal:
Mr./Mrs./Miss Kim Young-hee = Kim Young-hee-ssi (김영희 씨)
If you wanted to greet an acquaintance named Young-hee, you might say this:
Hello Young-hee! = Young-hee-ssi, Annyeonghaseyo! (영희 씨, 안녕하세요!)
Note that the name comes first. In Korean, it is customary to say the name before the greeting.
ssi is only used when referring to other people. You should not add ssi when saying your own name.
For younger family members, close friends the same age, and lovers, Koreans would normally just address them by their given name with an -a (-아) or -ya (-야) on the end. For names ending with a consonant, you add -a (-아) . For names ending in a vowel, you add -ya (-야) . These are called exclamatory particles and what they are and exactly why they are used is pretty complicated, so we're not going to get into that right now, but you'll hear this all the time watching dramas.
|
|
|
Post by Crystoph on Mar 14, 2015 21:50:30 GMT
Interesting. I still have a lot of learn about the Korean culture. xD It's so fascinating how they say stuff. Thanks for the info, Fritz. =3
|
|
|
Post by rjcloset on Mar 15, 2015 1:19:10 GMT
Fritz - Thanks so much for taking the time to respond in such detail. Very helpful!~
|
|